经济日报丨外企头条:这些跨国公司说,要把“中国制造”变“中国创造” 返回 媒体关注 列表>

主播说


今天,我们的播报换了一个地点,就是北京的钓鱼台国宾馆。因为中国发展高层论坛专题研讨会正在这里举行,包括很多跨国公司高管在内的众多“大咖”都来参会了。当前,世界经济局势可以说是错综复杂,对跨国公司的发展思路也造成了不小的挑战。但是在今天的研讨会上,不少跨国公司都表达了这样一个态度:就是将持续扩大在华投资,并且致力于帮助中国与世界建立更紧密的联系。著名的药企阿斯利康的CEO苏博科说,科技创新离不开全球合作,阿斯利康正在中国大力投资数字医疗创新,并将把在中国的创新成果和世界其他创新中心的成果联系起来,造福世界。宝马集团大中华区总裁兼CEO高乐说,中国市场已经成为宝马最大的单一市场,但是中国不仅是宝马的市场,未来还将是宝马的创新源泉,宝马将在中国扩大创新投资,让宝马出现更多的“中国创造”,服务于世界市场。


ABB携手厦门金龙打造闪充电动公交


ABB And King Long To Develop E-Bus With Fastest Flash-Charger


ABB与厦门金龙汽车集团签署合作协议,借助ABB世界领先的闪充技术打造全新电动公交车,携手推动中国电动交通的发展。

ABB and King Long Motor Group have signed an agreement to jointly develop an e-bus with world’s fastest flash-charger for China’s booming battery-electric public transportation market.


此次合作的电动公交将采用ABB全球领先的闪充技术(TOSA),充电过程仅需数十秒,在乘客上下车的同时即可完成。

The e-bus will feature ABB’s TOSA flash-charging system that tops up the battery in just seconds while passengers get on and off the bus.


车辆无需因每隔几小时进行充电而造成停运,也无需在充电期间准备备用车辆,车队规模得到有效控制。

This avoids the need to take the vehicle out of service for recharging every few hours or having a replacement bus ready, thus minimizing the size of the fleet. 


为了向客户进行展示,双方正在中国研制样车,明年年初准备进行投运。

For demonstration to customers, the partners are already building a pilot project in China. It will be ready early next year.


金龙汽车负责电动公交车的设计和组装,ABB将提供TOSA闪充解决方案,包含路边充电站、能量传输系统和车载充电装置。

King Long will design and assemble the e-bus, while ABB will provide the TOSA flash-charging solution consisting of a wayside feeding station, an energy transfer system and an onboard battery charger.


TOSA电动公交闪充技术无需搭建昂贵的空架线路,它可以帮助公交集团在节约成本和环保的同时,开发无碳排、无噪音的电动公交车

The fast-charging solution requires no costly overhead lines. It enables public transportation companies to deploy emission-free, noiseless e-buses in a cost-effective and environment-friendly manner.


在瑞士日内瓦,ABB的TOSA闪充技术已经展开应用,并减少了相当于1000多吨的碳排放。

In Geneva, Switzerland, ABB’s TOSA is already an established e-bus technology and saved more than 1,000 tons of carbon dioxide emissions.


凯密特尔在浙江建全新表面处理基地

Chemetall Starts Construction Of New Surface Treatment Site In Zhejiang


巴斯夫涂料业务部以凯密特尔品牌运营的表面处理全球业务部门宣布,在浙江省平湖独山港经济开发区,投资兴建一个表面处理生产基地。

The Surface Treatment global business unit of the Coatings division of BASF, operating under the Chemetall brand, has started construction of its surface treatment site in the Dushan Port Economic Development Zone of Pinghu, Zhejiang province.


新基地计划于2021年第一季度投入运营, 这是凯密特尔历史上最大的投资项目。

The new site is expected to commence operation in the first quarter of 2021. The new facility is the largest investment in Chemetall’s history.


它将满足中国客户对可持续表面处理产品及系统解决方案不断增长的需求,将为凯密特尔提供一个强大的制造基地,进一步巩固其在中国的行业地位。

It will meet the growing needs of our customers in China for reliable, high-quality and sustainable surface treatment products and system solutions. The surface treatment site in Pinghu will provide a strong manufacturing base for the business to further strengthen Chemetall’s supply position in China,


新基地的设计贯彻了高效节能与可持续发展的理念,同时具备未来扩产的潜力,并可灵活适应未来数年的新生产需求。新基地包括生产区域、办公区域、实验室以及仓储设施。

The new site is designed in a highly energy-efficient and sustainable manner, offering the potential for future expansion and the flexibility to adapt to new production requirements in the years ahead. It houses production, administrative offices, a laboratory and a warehouse.


凯密特尔1995年进入中国,目前为多个细分行业的客户提供服务,包括汽车主机厂和汽车零配件、卷材、通用工业、冷成型、航空航天、铝型材和玻璃等。

Chemetall has been present in China since 1995. Today, it is serving customers from various market segments including but not limited to automotive OEM and components, coil, general industry, cold forming, aerospace, aluminum finishing and glass.


三星可折叠手机Galaxy Fold周五上市


Samsung Will Release The Galaxy Fold In South Korea On Friday



据美国有线电视新闻网报道,三星周四宣布,Galaxy Fold将于9月6日在韩国上市,这将是首款上市的可折叠手机。

Samsung on Thursday announced the launch of its Galaxy Fold will go on sale in South Korea on Friday, which will become the first foldable phone to hit the market, by CNN reports.


包括法国、德国、新加坡、英国和美国在内的其他国家的销售也将跟进,不过三星没有具体说明这款手机何时会进入这些市场。

Sales in other countries, including France, Germany, Singapore, the United Kingdom and the United States, will follow, though Samsung did not specify when exactly the phone will reach those markets.


三星周四表示,过去几个月一直在“改进”这款手机。

Samsung said Thursday that it has spent the past several months "refining" the phone.


据悉,Galaxy Fold零售价为1980美元,原本计划在4月份登陆美国市场,但是由于样机中发现屏幕故障,上市时间被迫推迟。

The foldable phone, which will retail for $1,980, was originally supposed to hit stores in April. Those plans were shelved after reports from early users about how quickly the device broke.


星巴克计划提高美国员工精神健康福利


Starbucks Plans To Improve US Employees' Mental Health Benefits



据外媒报道,星巴克正计划提高美国员工的精神健康福利,这是该公司在紧张的劳动力市场吸引和留住人才的最新举措之一。

Starbucks is planning to improve mental health benefits for US employees in one of its latest bids to attract and retain talent in a tight labor market.


在周四致员工的一封信中,首席执行官凯文·约翰逊宣布了这一举措,以及其他旨在提高员工生产力和敬业度的举措。

In a letter to employees Thursday, CEO Kevin Johnson announced the initiative along with others designed to improve employee productivity and engagement. 


“我们越深思熟虑地为我们的合作伙伴(员工)创造一系列对他们重要的利益,越有助于我们吸引新的合作伙伴。”

"The more thoughtful we are about creating a range of benefits that matter to our partners — Starbucks' term for employees — that helps us attract new partners," Johnson said.


工人的竞争尤为激烈。吸引人才的方法之一就是提供强有力的福利和独特的服务。

Competition for workers is fierce.One way to attract talent is by offering robust benefits and unique services.

86-10-64255855
comm@cdrf.org.cn