中国发展研究基金会   |  APP下载   |   English   |   注册   |   登录
时间:2019年3月23 - 25日
地点:北京 · 钓鱼台国宾馆
主办:国务院发展研究中心
承办:中国发展研究基金会
官方微信
基金会微信
基金会微博
参会媒体 图文报道 论坛演讲 报道专题
返回 图文报道 列表>

CDF洞察 |格林伯格:一个真正了解中国的美国人




CDF Insight(论坛洞察)是中国发展高层论坛推出的深度原创栏目,本期我们请到论坛多年老朋友、美国史带集团董事长格林伯格。






2018年12月18日,中共中央、国务院举行的庆祝改革开放40周年大会上,莫里斯.格林伯格(Maurice Greenberg)获得“中国改革友谊奖章”


颁奖词称格林伯格“密切关注中国发展,对中国问题有着深刻理解”,且被认为“是真正了解中国的美国人之一”。


现在,这块奖章被格林伯格放到了他在美国纽约的办公室中——一个只要坐在办公桌上,抬头第一眼就能看见的位置。


格林伯格与办公室中的奖章

(图片来源见水印)


1975年,格林伯格第一次来到中国。彼时他的身份是美国国际集团(AIG)总裁兼首席执行官。格林伯格首次访华的主要目的,是代表AIG同中国人民保险公司(PICC)达成协议。


在上世纪70年代的北京街头,格林伯格几乎看不到一辆小汽车,连能够为外国人提供住宿的酒店也寥寥无几。当时他无法想象,今天的中国会成为世界第二大经济体,在这里高楼大厦林立的现代化城市早已比比皆是。


进入专业领域,格林伯格发现上世纪70年代当时中国的保险业仍很稚嫩,PICC规模并不大,监管机构也缺乏经验;而2018年,中国保险赔付总额达到1.2万亿元,首家外资保险控股公司已在中国大陆成立,中国保险业进一步扩大开放势在必行


格林伯格坚定的认为,中国的改革开放带来了“革命性的变化”:“中国从封闭走向开放可不是一朝一夕就能完成的事业。”
近四十年来,格林伯格几乎每年都会来中国,少则一次、多则数次。


每次和中国企业会面,他都发现对方“又壮大了一点”——格林伯格觉得这就像是中国发展的一个缩影:“中国的改革开放是一个逐步推进的问题,我希望未来中国依旧进一步开放。


格林伯格受到时任国务院总理朱镕基接见


格林伯格获得奖章当天,中国发展高层论坛秘书处秘书长卢迈给他发了一封贺信。


格林伯格和论坛的缘分源远流长。2000年,他以论坛外方主席的身份参与了第一届论坛。彼时论坛主席是国务院发展研究中心主任王梦奎,卢迈是论坛承办者。


2019年,格林伯格94岁了,他说今年是自己第一次缺席中国发展高层论坛。不久后,年逾七十的卢迈即将卸任。


在CDF洞察的独家视频中,格林伯格对老朋友袒露心声:


我们的初心便是通过对话渠道解决中外之间面临问题——事实证明,许多的问题最终都能得以解决。”



格林伯格与卢迈在论坛上


早在2006年,格林伯格就曾在论坛上提到要“避免贸易战,不要破坏全球化”。


他指出,美国作为全球化的发起国之一,又用保护主义保护自己的经济,这会破坏全球化、导致区域化,最终带来严重世界性难题。


不过,格林伯格对未来美中关系一直“非常乐观”:


“分歧是能解决的,因为解决中美分歧符合两国各自的利益。”



格林伯格在中国发展高层论坛上发言


以下为格林伯格视频中英文原文:


亲爱的各位朋友们,早上好!


我是史带集团的董事长汉克·格林伯格。向所有在场的朋友们致敬。


很抱歉这次论坛我无法亲临现场。这也是自论坛创办以来 我所错过的第一场峰会。


卢迈先生,您的工作做的非常出色。今年是论坛创办二十周年,它已经成功的将全球各地的企业都汇聚到了一起。


我们也非常自豪从最开始便能有幸参与其中。


我知道您即将退休,但我相信您所留下的优良传统将会代代相传。


我的老朋友,真的很抱歉今日我无法亲自到场。


不过几个月后,我会再次访问中国。届时我们就可以再见了。


记得从最初开始,我们就一致认为将外国企业与中方汇聚到一起,便可讨论双方之间所面临的问题与挑战。


自始至终,我们的初心便是通过对话渠道解决中外之间所面临的这些问题。而事实证明许多的问题最终都能得以解决。


与此同时,史带集团今年也在庆祝我们在中国的百年华诞。


我们与中国的渊源可以一直追溯到1919年,公司由美国人科尼利厄斯·史带先生在上海创立。


作为一个来自美国旧金山的年轻人,他做的非常不错。


而一百年后,我们这家公司依然在不断地发展和成长着。


时至今日,我们在中国依然有着强大的影响力。


我们的保险业务成长的非常好,而我们也很乐意在中国为外资或中资公司提供各类保险服务。


在这方面,我们有着丰富的经验和专业的背景。不仅如此,我们同时还在中国有大规模的投资业务。


我们对自己在中国的地位很自豪,也对能够帮助中美解决分歧感到荣幸。


多年以来,我们公司便一直在协助中美双方将分歧转化成互惠共赢。


目前中美之间正在就解决现有分歧进行谈判。分歧是能解决的,不一定明后天就解决,但一定会解决的。


解决这些分歧是符合两国各自的利益的。


卢迈先生,很高兴我们能相识。很快我们就将再次相聚。 祝贺您为这个机构所做出的杰出贡献。


同时,请再次接受我对今日无法到场所表达的歉意。


我的儿子杰夫·格林伯格将代表我参会。我们公司的高管代表史蒂夫·布莱克以及理查德·沙克也会出席。


他们都有中国方面丰富的经验,因此大家无需太过挂念我。


希望能早日与各位再会。此致敬礼。


Good morning.


I’m Hank Greenberg, head of the Starr Companies and I am here to address you.


I’m sorry I can’t be there in person.This is the first meeting I will miss since it’s been created.


Lu Mai, you have done a great job. This is the 20th Anniversary of the organization.It has brought together companies from all over the world.


We are proud to have been a part of it from the very beginning.


I know you are retiring very shortly, but you are leaving behind a great tradition and I am sure it will go on and on.


My friend, I am sorry I can’t be there to say this personally.


I will be in China in the next several months and we will get together.


In the meantime, we were there from the very beginning believing that bringing together foreign companies and the Chinese side can talk about problems that exist.


The whole idea was solve some of these problems and many were solved.


The other thing I want to mention is that Starr Companies is celebrating, this year, our 100th anniversary in China.


It goes back to when our company was founded in 1919 in Shanghai by an American by the name of Starr, Cornelius Starr.


A young American from San Francisco. He did a very good job.


Here we are 100 years later, we are bubbling and growing. We have significant presence in China.


Our insurance business has grown very nicely and we are happy to insure any foreign company and Chinese company that needs insurance, in China.


We have the experience and the knowhow to do this quite well.


In addition, we have a very big investment business in China.


We are very proud of our position in the country and how we address issues that plague both sides. The US side and the Chinese side.


I think we have been helpful over the years in sorting out some of these issues that benefit both sides.


Currently, there are talks going on between the US and China to solve existing issues.It will happen, it may not happen tomorrow or the next day but it will happen.


It is in the interest of both countries to have these issues resolved.


Again, Lu Mai, I am happy that we met. We will see each other shortly again and I congratulate you on the wonderful job you have done with the organization.


As a P.S., unfortunately, as I said, I can’ be there for this meeting.


On the other hand, Jeff Greenberg will be representing me. Steve Blakey, a senior executive at our company, will be there and Richard Shaak as well.


They all have experience in China and so I won’t be missed very much.


I will see you soon, I hope. Regards.




中国发展高层论坛由国务院发展研究中心主办,中国发展研究基金会承办,自2000年举办首届论坛以来,每年举办一次,已经连续举办19届。


作为“两会”后首个国家级大型国际论坛,中国发展高层论坛坚持“与世界对话,谋共同发展”的宗旨,形成了专业化、高层次的鲜明特色,是中国政府高层领导、全球商界领袖、国际组织和中外学者之间重要的对话平台。


关于国务院发展研究中心


国务院发展研究中心是直属中国国务院的政策研究和咨询机构。主要职能是研究中国国民经济、社会发展和改革开放中的全局性、战略性、前瞻性、长期性以及热点、难点问题,开展对重大政策的独立评估和客观解读,为党中央、国务院提供政策建议和咨询意见。


自1980年成立以来,国务院发展研究中心在事关中国经济改革、对外开放和现代化建设的重大方向、目标及战略举措方面,完成了一系列具有重要价值和重大影响的研究成果,提出了大量切实可行的政策建议,为中国经济社会的历史性发展作出了贡献。


关于中国发展研究基金会


中国发展研究基金会是国务院发展研究中心发起成立的全国性公募基金会,宗旨为“支持政策研究、促进科学决策、服务中国发展”。


自1997年成立以来,基金会已成为集交流、培训、研究和社会试验于一体的高端智库型基金会。基金会承办年度“中国发展高层论坛”,组织“提升企业国际竞争力”等培训班,撰写“中国发展报告”,开展“贫困地区儿童早期发展”社会试验,都取得丰硕成果,成为连接民间与政府、国内与国外的一个重要桥梁。